Уебчетец vs. браузър
Monday, July 30th, 2007Цитирам кратка новина от онлайн изданието на вестник “Компютри” от 3 Юли 2007:
Скоро след като Apple пусна бета-версия на своя уебчетец Safari за Windows, в неговата сигурност бяха открити пролуки, които следва да бъдат коригирани с най-новия ъпдейт в лицето на Safari 3.0.2. Интересното е, че според списъка с промените, публикуван от Apple, при настоящата версия на уебчетеца са подобрени стабилността и сигурността при сърфиране както за Windows, така и за Mac платформи.
Но не за Apple Safari 3.0/Win ми е думата сега (за Safari/Win писах накратко през юни), а за това, че май някой се опитва да даде ново име на добрия стар термин “браузър”:)
Уебчетец? Не ми звучи някак това… “Браузър” ми звучи много по-добре, а и се е наложило като термин от доста време… Иначе, ако това е стремеж отново да преведем всичко на всяка цена, тогава защо “уеб четец” а не “мрежов четец” или още по-добре — “паяжинен четец”?:-) Защото в българския както липсва думата “браузвам” като глагол, така липсва и думата “уеб” като съществително:) Да не говорим за “ъпдейт”, спомената в същата статия…
В случая нямам нищо против вестник “Компютри” (който четох с голям интерес навремето), нито различните терминологии. Просто на моменти ме забавлява мисълта, че се опитваме да превеждаме непреводими думи (като “браузър”), но пък други, като “уеб” и “ъпдейт” оставяме as-is (“както са си”)… Къде е логиката в това?
И веднага се сещам и за “драсни-пални-клечица”, както и за съвсем безумното наименование за “браузър”, официално поддържано и налагано от прочутите W3C, а именно – “потребителски агент” (?).
Веднага щом чуя “потребителски агент” (user agent), първото нещо, което си представям, е човек в черен костюм, с тъмни очила, който прилича на Джеймс Бонд и носи голям хромиран пистолет със себе си, както и цял куп високотехнологични джаджи… а последното, за което се сещам е…
(правилно се досетихте)
…браузър!
Може и да не съм прав. А може би просто съм old school и предпочитам думи като “браузър” и “Windows” вместо “превода” им — “уебчетец” и “Прозорци”…
* * *
В тези горещини не приемайте този мой кратък философски размисъл по повод компютърните термини в българския твърде насериозно… но така или иначе, това бяха моите $ 0.02 по въпроса;-)