Понякога се чудя, дали тези, които превеждат софтуер от английски на български, включително за големи корпорации с милиарди долари оборот годишно (като Adobe, например), изобщо са виждали компютри? А дали проверяват преводите си за глупости?

Ето, днес си update’вам разни програми на Adobe и изведнъж изскача следното съобщение (не, не е шега!):

system tray adobe update (funny translation)

Преводът на (Windows) System Tray като “системна тава” (??) ми звучи също толкова “логично”, колкото ако беше преведен буквално и като “системно корито” или “системна тенджера” или “системна вана”…

Айде, някак ще преживея неща, като “работен плот” вместо общоприетото “десктоп”, и други, но “системно корито”??? Айде по-полека с буквализмите, моля… Разбирам, че преводите на специализиран софтуер изобщо не са нещо лесно, но едно просто правило гласи:

“Ако буквалният превод звучи като пълна глупост, то имате две възможности:
1) намерете подходящо звучащ аналог, или
2) не превеждайте конкретния термин (оставете го в оригинал).”

За 2) има достатъчно примери — термини като ‘File’ (файл), ‘Computer’ (компютър), ‘Desktop’ (десктоп), ‘Byte’ (байт) и много други, не са били превеждани досега (някои от тях са били превеждани, но като чуя “работен плот” и досега ме напушва смях, извинете;-), и са останали директно транслитерирани от английския език. В случая, “Минимизирайте в system tray” би звучало много по-гладко, отколкото “Минимизирайте в системната тава” — ако съм начинаещ потребител, отчаяно ще започна да се оглеждам по екрана в опити да видя някаква тава или корито, където трябва да минимизирам програмата за Adobe Updates! :-D

a tray, not a system tray
(снимката е на bonbongirl, CC)

System Tray по принцип не съм чувал да се превежда (или не знам за точен и добър превод на термина) (1, 2), и няма нищо страшно да се остави така, както си е — или поне много по-добре, отколкото да се намесват в терминологията всякакви там тави, тенджери и тигани…

Вие как мислите? (И кой е най-шантавият термин, който сте виждали някога преведен буквално?) :-)

Продължението следва…

18 thoughts on “За системните тави, корита и System Tray…

  1. Относно изказването за българския превод на desktop – “работен плот” не мисля, че е правилно. Какво нередно има в този превод? Десктоп можеш ли да го свържеш с нещо обяснимо, българско?

  2. @Angel:

    Може би си прав, но въпреки това мисля, че “десктоп” звучи по-кратко и ясно, и се разбира от 99% от хората, работещи с компютри, дори и да не е съвсем точен термин… (“Файл” също не означава нищо на български, но след като навлиза като термин у нас, се разбира от всички. Няма необходимост всеки път да преоткриваме колелото — и да се опитваме да преведем всичко буквално. “Файл” може да се преведе като “нишка”, но ние казваме “Запиши файла”, а не “Запиши нишката”, нали?;-)

  3. @Ghibli:

    File‘ — нишка, папка, досие, картотека, списък и т.н.

    Обаче ако преведем ‘File’ като “папка”, то какво ще правим с ‘Folder’ (папка, директория), а? ;-)

    “Запиши папката”?? Хм.

  4. E аз точно това имам предвид, че излишното превеждане вреди :) Колко се дразня на употребата на “папка” вместо “директория” е друг въпрос…

  5. Дано не им дават на тези преводачи да превеждат и медицинска литература, че тогава вече става опасно !?!

    Майтапа настрана, но при преводите е важно човек да е строго профилиран, и да не се надценява превеждайки неща в сфери от които няма представа.

    Все едно преводач на любовни романи да хване да превежда Толкин, или пък преводач на научна фантастика да се захване с стиховете на Омар Хаям…

  6. Ох, имало е май един терминолог в Lionbridge (www.lionbridge.com), дето решавал по някакъв си начин как да се превежда на български едно или друго в локализираните на български версии на Windows. Така май desktop се е превърнал в “работен плот”. Според същия речник на Майкрософт (който се използва като базов от други софтуерни компании при споменаване на локализирани елементи на потребителския интерфейс на Windows) system tray е “системна област”. Интересно е, че думата minimized там е преведена като “намалено”. Явно той, а и преводачите, не разбират за какво точно става въпрос. Добре, че има компании като Google, които не робуват на този речник (desktop си е десктоп при тях)

  7. Знаете ли как е router в дъртите БГ учебници?… Маршрутизатор!…OMG! A gateway?… Шлюз!!! Смял съм се до припадък.

  8. Ами комутатор какво е ? Задачка с повишена трудност :) Какво ще кажете за Switch ? Много англоезични думи имаме и ще продължаваме да имаме такива. По новото поколение не може да ползва понятието “работен плот” , “маршрутизатор” и т.н.

  9. Пичове … коментирате вие английски -> български …
    Ама аз съм във Франция и тука е мазало !!!
    Да знаете само как може би за почти всеки термин на английски има превод на френски, и дори в случай че перфектно познавате френския език, пак би ви било изключително трудно да се сетите за кво иде реч, чувайки френския вариант … има е***и безумията! “Cycle” на френски например, както се вижда означава цикъл, но никога няма да срещнете на френски тази дума, що се касае до програмирането … за сметка на безумия като “boucle” или “repetitif” които легитимно означават същия този процес. Desktop е “poste de travail” (travail – работа) ….. и, майната му: Excel на фр. му викат “Tableur” !!!
    Де да нам’, “маршрутизатор” в превод малко по-адекватно ми звучи…
    Така че, да знаете че може и още :)

  10. Бозан, помня че преди време майка ми се оплакваше от някакви “вдовици и сираци” във френската версия на Уиндоус :)

    То май има и такъв термин и в англоезичната, ама поне аз не съм го срещал?

  11. Понеже много често ми се налага да обяснявам на много по-възрастни от мен, това ми е диалекто който ползвам:
    desktop = тезгях
    минимизирай в систем трея = скрий го в лентата дулу, не тая бе, системната до старт меню; бутни го в лентата да часовника.
    “Маршрутизатор” ползвам за да не става тафтарогия.
    “Шлюз” никога не ползвам, освен ако не плавам през панамския или суецкия канал. Шлюз и Bridge (между две WAN мрежи) нямат нищо общо както и да ги разглеждаме.
    Комутатор си го ползвам понякога само като елемент в електрониката, ама да се ползва вместо swich, моля моля…. УжясТ.

    Превода с тавата показва как някой лентяй лапа пари и по цял ден пие само кафета и разтяга клюката на дернек с колежките докато си клати краката. Бюрокрация от този тип е нещо нормално за свръхголемите корпорации. Не се учудвайте че Бил Гейтс напусна. Напусна навреме, а Майкрософт се тресе от вътрешни интриги и далавери и кой кого ще преметне и ще обере лаврите и мангизите. Като във всяка по-голяма фирма.

  12. Отговорът на последния въпрос (Колко прави 1+2) беше “Питай дядо си, той знае”, но за съжаление не го прие.
    Мисля, че вместо системна тава, което на нас ни звучи твърде смешно, може да се преведе като Системната кошница, което подсъзнателно напомня на място, в което се съхраняват разни неща, които потребителят в скоро време може да ползва. А как звучи това на Английски говорещите?
    SystemTray нищо не говори на масовия потребител. Какво значи например “Потребителска кошница”. На грамофонните плочи някога се казваше Голяма тава и на никой не му беше смешно. Веднага ставаше ясно за какво става дума.

  13. В някои книги за програмиране System Tray е преведено като лента за задачи, което е най-смислено и близко до истината.

  14. Мисля, че най-смисления превод, който съм срещал е “област за известяване”.

    А системно корито/ тава/ поднос на английски звучи също толкова нелепо, колкото и на български. ;)

  15. Проблемът е, че някой някога си е направил някакъв си превод за Microsoft и терминът, правилен или не, се е утвърдил в тяхната терминология и от там нататък се използва от всички. Големите компании имат много стриктни и тормави процеси на превеждане и веднъж като се утвурди някакъв термин, т.е. влезе в тяхната официална терминология, е много трудно за един друг преводач да го промени. Казвам го от опит – превеждал съм за една от тези големи компании. Правил съм опити, понякога успешно, да променя някой утвърден термин, който е или грешен или не звучи добре, но в крайна сметка човек губи много време да се аргументира, да комуникира с терминолози, проджект мениджъри и други хора в голямата компания без да си заслужава. Защото на преводачите им плащат на преведена дума, а не за времето прекарано в работа, като освен това те имат крайни срокове, които трябва да спазват. А кореспонденцията за една такава промяна може да се влачи с дни…И между другото, знам че коментарът ми е позакъснял.

  16. @Милен:

    Добре те разбирам. В големите корпорации нещата вървят бавно и трудно… И именно затова, “системна тава” си остана в CS3 (а май и в CS4), непроменено…

    Нищо, поне е забавно! :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *