УОЛ.И (WALL.E)

А-ха си “наточих зъбите” за гледам WALL-E на голям екран…

…и гледам:

Език: английски
Превод: дублиран

WALL-E movieЕй, разпространителите на филми! Ако ме четете сега, една гореща молба:

Не ме карайте да си търся после филма на DVD или по Мрежата!

Защото в едно може да сте сигурни — че няма да дам нито една стотинка, за да отида да гледам прекрасен филм на голям екран, озвучен на български!

Защо, защо?…

…отнемате повече от 50% от оригинала, като дублирате излишно филмите?

Да не съм дете на 5 или 7 години, та да гледам дублиран филм? Сорри… Ще се чака DVD-то. Или някое пиратско копие. Няма да си развалям удоволствието…

(Бях готов да дам 8 лв. и дори 2 пъти по 8 лв., за да гледам WALL-E на голям екран, както си е редно… Вече знам, че няма да ги дам. И вината не е моя.)

UPDATE (2008/09/20): Днес гледахме филма. На голям екран. Наистина, има твърде малко дублаж (повечето от нещата във филма са казани без думи). Може да се преживеят недотам добрите реплики на нашите дубльори… защото са кратки;-)

18 comments |



Comments to “УОЛ.И (WALL.E)”:

  1. nixonixo Says:
    1

    мдам
    въпреки, че няма чак толкова диалог във филма, кой знае как са го превели…
    няма да се учудя, ако дори песните са на български (хаха, сещам се как Владо Береану на един концерт на Майкъл Джексън преди години превеждаше “там… кой е там… там… кой е там…” :-D )
    anyway, споделям разочарованието от липсата на “прожекция на английски със (може даже и без) субтитри”
    :)

  2. Shirhan Says:
    2

    То до сега не съм срещал недублиран анимационен филм по кината…

  3. Калин Says:
    3

    Разпространителите и киносалоните разчитат на детска публика за анимационните си филми (дори да не са за деца). Но сигурно по-голямата част от зрителите са „дете на 5 или 7 години“, което дава смисъл на това да се дублират.

    Най-добре е да се прожектират по две версии — дублирана и оригинална със субтитри (не всички са на „ти“ с английския).

    Иначе мнението ти звучи много разглезено. Е, вярно е, че днешният потребител е изключително разглезен, но все пак. Иначе — ти си знаеш: торент тракери, диси хъбове, онлайн складове и т.н.

  4. singu Says:
    4

    Наистина има само стотина реплики във филма ( което е страшно малко ) и то са преведени добре. Аз поне не съжалявам, че го гледах на кино с дублаж.

  5. момчил Says:
    5

    репликите са оскъдни, но така или иначе като излезе хубав рип ще го гледам пак вкъщи. заради дублажа и аз не гледам анимации на кино, но сега направих изключение и не съжалявам

  6. Michel Says:
    6

    @nixonixo:

    Чувам, че са го превели (дублирали) добре, но не е там въпросът… При дублажа (не при превода, със субтитри!) се губи част от оригинала, интонациите, тембъра на гласовете… Затова съм против дублажа, по принцип (има и изключения, но сега говоря за правилото;-).

    @Shirhan:

    Може и да си прав, но анимационен не е = детски филм…

    @Калин:

    Най-добре е да се прожектират по две версии — дублирана и оригинална със субтитри (не всички са на „ти“ с английския).

    Това би било най-хубавото! Сутрин и в ранния следобед — прожекции на дублираната версия, вечер — със субтитри, само за “големи”! :-)

    Чудя се, как още не са се сетили да го направят така…

    Че не всеки е “на ти” с английския, то е ясно, но какво пречи да се поставят субтитри? Това не е “разглезеност”, сорри; съвсем нормално е, ако си даваш парите за нещо, да е за нещо добро. Е, аз вярвам дълбоко, че дублажът в 99% от случаите “отнема”, не дава, когато се ходи на “голямо кино”, и затова е излишен.

    @singu, @момчил:

    Нещо се разколебах, признавам… :) Може пък да отидем да го гледаме дублиран… и все пак, нещо не ми се иска, май предпочитам да го гледам и слушам “в оригинал”, дори и да е на по-малък екран. Никога не съм обичал дублажа, особено когато има много неща, които могат да се изгубят при “превода” — например, да гледаш хубава френска комедия дублирана е почти толкова зле, колкото някой да се опитва да ти дублира Де Ниро в добър американски филм…

  7. владо Says:
    7

    Едно от нещата, които липсват в София и които има в Мюнхен примерно е киносалон, в който излъчват само оригиналните версии, без субтитри и без дублажи. В Германия всеки филм е дублиран, което изключително много дразни, защото гласовете са ограничени до примерно 20-30 човека и като изгледаш 4-5 филма ти омръзва. Специално за Уолли няма какво толкова да дублират, защото диалог има на толкова малко места, че няма и да го забележиш. За сметка на това WALL-E бързо се нареди в класацията ми с любими филми и е първото нещо писано уж за деца а всъщност за възрастни след “Малкият принц” на Екзюпери.

  8. Michel Says:
    8

    @владо:

    О, това също би била една чудесна идея: ‘WALL-E’ на голям екран, като в част от киносалоните да дават дублираната версия, а в друга част — версията със субтитри! :-)

    Въобще, идеи много — а единственото тъпо е, че за момента филморазпространителите явно не осъзнават два важни факта:

    1) анимационен филм не е равно на детски филм,
    2) не всички хора искат да гледат дублирани филми.

    Да вземем да направим подписка, що ли? ;-)

    Аз затова и не гледах “Шрек” на голям екран — някой да се опитва да ми “превежда” гласа на Еди Мърфи, не, благодаря (а да не говорим и че “Шрек” също не е детски филм)!

    На DVD или HDTV си е друго, но пък екранът е малък… Е, май няма идеални неща:)

    За WALL-E ще си помисля още малко, дали да се прежаля…

  9. v Says:
    9

    Добре че не живееш в немция или русия, щото нямаше да стъпиш в кино. Всеки, и тук имам предвод абсолютно всеки филм е дублиран.

    Иначе отивай да гледаш Уоли на кино, кво като е дублиран. Въобще няма да усетиш покрай другата магия.

  10. dzver Says:
    10

    ето от мен субтитрите на wall-e:

    уоли
    ива
    уоли
    ива
    уоли
    уоли
    уоли
    ива
    ива
    ива
    ива
    уоли
    ива
    уоли
    и-ва
    и—ва
    ик… скръц – ва
    уоооооолиииии
    ииииииивааааааааа

  11. Ghibli Says:
    11

    :))))))) Дзвер добре го е написал, точно за този филм няма да имаш проблеми със загуба на интонация и смисъл от репликите :)

  12. Michel Says:
    12

    @dzver:

    Олеле, човече, много ме разсмя! :-) И това са го превеждали? :-D

    Мисля, че ще преживея “дублажа” някак (е, предполагам, че има и “глас зад кадър”, който най-много са дублирали, но няма как…) Може би все пак ще се ходи на кино… голямо кино и Pixar/Disney :)

    @Ghibli:

    :-)

  13. v Says:
    13

    няма глас зад кадър, който да разказва. има малко хора, които говорят.

  14. Michel Says:
    14

    @v:

    Хм. Ами ще видим… Ако отида да го гледам, а не чакам “домашен” release, със сигурност ще пиша после за това…

    Иначе съм голям почитател на Pixar, още от първия филм, правен от тях, който гледах… :-)

  15. v Says:
    15

    айде отивай и пиши, че ми е интересно какво им идва на акъла на хората след като го гледат. аз почнах някво ревю ама за сега е само драфтче, щото мързелът е страшно нещо.

  16. dzver Says:
    16

    Определено бих го гледал на кино (дублирано или не), въпреки че съм го гледал на комп-а вече. Това филмче е направено със страхотно внимание към детайла. Най-доброто детско от Шрек насам, което съм гледал :)

  17. optimiced | bg » WALL.E (УОЛ.И): след филма Says:
    17

    […] бяхме на кино. Гледахме “УОЛ-И”. Аха, именно този филм, който мислех, че няма да искам да гледам на голям […]

  18. iovo Says:
    18

    този филм ми стана любим, след като го гледах :x нямам какво повече да кажа…

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
Your e-mаil address will never be showed.


[ optimiced.com е виртуалният дом на Мишел, уеб/графичен дизайнер от слънчева прашна София | powered by WP & DreamHost | also available in English ]

0.588 / 36 / 19.5